Lingutranslation

ترجمه تخصصي كتاب و مقاله و ساير متون با كيفيت عالي

ترجمه تخصصي در لينگو ترجمه

۳۰ بازديد

تيم ترجمه تخصصي لينگو، ارائه دهنده خدمات تخصصي ترجمه كتاب، ترجمه مقاله، ترجمه قرارداد، بروشور و كاتالوگ، ترجمه چكيده مقاله، ترجمه سايت تخصصي و ساير متون تخصصي مي باشد.

در تيم لينگو ترجمه، تمامي خدمات ترجمه توسط مترجمين حرفه اي انجام مي شود. برخي از خدمات ترجمه تخصصي سايت لينگو ترجمه عبارتند از: 

ترجمه مقاله تخصصي در موضوعات مهندسي، علوم پايه، حقوق، فلسفه و ساير علوم انساني، ترجمه تخصصي مديريت، ترجمه تخصصي پزشكي و ساير رشته ها و گرايش هاي حرفه اي. 

تيم لينگو ترجمه، با گردآوري بهترين مترجمين كشور مفتخر است تنها ترجمه با كيفيت بالا ارائه كرده و از ارائه ترجمه بي كيفيت و ماشيني (بخوانيد دانشجويي ارزان قيمت) معذور است. كيفيت شعار لينگو ترجمه است و اين برند را با كيفيت برتر كارهاي ارائه شده مي شناسند.  

جهت اطلاع از قيمت ترجمه مقاله و كتاب، همين حالا وارد سايت لينگو ترجمه شده و ثبت سفارش كنيد. 

استخدام مترجم

۲۵ بازديد

با توجه به سئوالات مطرح شده توسط دوستان در بخش كامنت و پيام خصوصي اين وبلاگ و همچنين ايميل هاي ارسالي به وب سايت اصلي لينگو ترجمه، تيم مديريت لينگو لازم ديد توضيحاتي را در زمينه استخدام مترجم دوركار در وب سايت لينگو ترجمه ارائه كند. 

در ابتدا، دوستان گرامي توجه داشته باشند كه در سايت لينگو ترجمه فقط از مترجمين متخصص و با كيفيت بهره مي بريم و كار بي كيفيت يا ترجمه ماشيني جايي در تيم لينگو ترجمه ندارد. بنابراين، در صورتي كه از كيفيت كار خود اطمينان داريد، لطفا به سايت لينگو ترجمه مراجعه كرده و در بخش استخدام مترجم ثبت نام نماييد. 

تيم لينگو ترجمه بر اساس نياز خود و به صورت دوره اي از بين رزومه هاي ارسالي به سايت اقدام به جذب مترجم دوركار مي نمايد. بنابراين حتما رزومه خود را براي تيم لينگو ترجمه ارسال كنيد تا در اولويت بررسي قرار بگيريد. 

ترجمه مقاله انگليسي

۲۷ بازديد

يكي از خدمات رايج ارائه شده در وب سايتها، دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها، ترجمه مقاله انگليسي به فارسي است. مشتريان عمده اين دست ترجمه ها اغلب دانشجويان و اساتيد، محققين و نويسندگان آثار علمي و تخصصي و همچنين، شركتهاي دانش بنيان فعال در حوزه هاي تخصصي مي باشند. بنابراين، با توجه به نياز عمده موجود در اين زمينه، شاهد بازاري بسيار رقابتي در اين حوزه هستيم. متاسفانه به دليل حضور افراد سودجو و غيرمتخصص در اين بازار، ترجمه هايي به شدت بي كيفيت در اين حوزه با قيمتهاي بسيار نازل ارائه مي شوند و اين مساله سبب بي اعتمادي مشتريان گرامي به دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها شده است. اين موضوع آنقدر رايج و گسترده است كه حتي يك دسته كيفي (!!!) مشخص تحت عنوان «ترجمه دانشجويي» براي اين دست ترجمه ها در نظر گرفته شده است و همواره شاهديم كه مديران دفاتر ترجمه در تماس با مترجمين از عباراتي مانند «دانشجوييه بزن بره!!»، «فقط يه چيزي بزن مهم نيست دانشجوييه!!» يا ساير عبارات از اين دست استفاده مي كنند. حاصل كار در اين دست ترجمه ها كه با قيمت بسيار نازل ارائه مي شوند اغلب در بهترين حالت ممكن ترجمه ماشيني است و حتي گاهي ترجمه ارائه شده با متن اصلي فرسنگها فاصله دارد و نمي توان به هيچ عنوان آن را برگردان متن اصلي دانست. اين حركت خيانتي بزرگ به بازار ترجمه ايران و فضاي دانشجويي و آكادميك اين كشور است. اصولا واسطه هايي كه اين روند را ترغيب مي كنند اعتقاد دارند اين ترجمه ها به هيچ عنوان مطالعه نخواهد شد و بنابراين درست بودن آن اهميت ندارد. اين رويكرد كاملا غلط و نادرست است.

تنها دستاورد اين روند اشتباه اين است كه مشتري در مواجهه با ترجمه واقعي و با كيفيت احساس مي كند قيمت اعلام شده به وي بسيار بالا است و آن را با قيمت كارهاي بي كيفيت مقايسه مي كند. البته اين مقايسه كار بسيار نابجايي است. با گشتي كوتاه در خيابان با تابلوهايي مانند «پيتزا 10 هزار تومان» يا «كوبيده سيخي 10 هزار تومان» مواجه مي شويد. آيا انتظار داريد اين غذاها با كيفيت باشند؟ آيا زماني كه به يك رستوران با كيفيت مراجعه مي كنيد و غذايي با كيفيت ميل مي كنيد به صاحب رستوران اعلام مي كنيد كه بر فرض در ميدان انقلاب همين غذا را 10 هزار تومان مي فروشند؟ مسلما اين كار را نخواهيد كرد. پس چرا در مواجهه با ترجمه با كيفيت در عين حال كه به كيفيت آن اذعان داريد و اعلام مي كنيد كه تا به حال ترجمه اي با اين كيفيت نديده ايد، قيمت را با قيمت كارهاي نازل و بي كيفيت و ترجمه هاي ماشيني مقايسه مي كنيد؟

بازار ترجمه در ايران بازاري به شدت مورد ظلم است. در نبود انجمن هاي صنفي براي حمايت از حقوق مترجمين، عملا اين بازار به دست واسطه ها و دلال هايي اداره مي شود كه خود حتي از توانايي انجام يك خط ترجمه نيز برخوردار نيستند و هيچ اطلاعي در خصوص زحمات اين شغل ندارند. در اين بازار بي سر و سامان، امروزه دلالي فرمي وسيعتر هم به خود گرفته و به صورت شركت هاي بزرگ ارائه دهنده خدمات ترجمه در آمده است كه در آنها حقوق مترجم به هيچ عنوان رعايت نمي شود. اين مساله به ارائه كارهاي بي كيفيت به شدت دامن زده است. بازار ترجمه انگليسي به فارسي نمي تواند بيش از اين به اين ترتيب اداره شود. اكثر كارهاي ارائه شده در اين بازار بي كيفيت و غيرقابل استفاده هستند و با قيمت هاي فوق العاده پائيني به مشتري ارائه مي شوند. جالب اينجاست كه خود مشتري هم از اين روند راضي نيست. روزانه تعداد زيادي درخواست ترجمه تخصصي به وب سايت لينگو ترجمه ارائه مي شود و مشتري اعلام مي كند اين كار قبلا با قيمت نازل انجام شده اما توسط استاد تائيد نشده است و بايد دوباره ترجمه شود. با دقت در انتخاب مترجم و كيفيت كار، از پرداخت هزينه هاي مجدد خودداري كنيد. هميشه توجه داشته باشيد كه در پيتزاي 10 هزار توماني از ژامبون 90 درصد استفاده نمي شود. با اهميت دادن به كيفيت كار به حقوق خودتان به عنوان مشتري احترام بگذاريد. ترجمه مقاله انگليسي به فارسي اين روزها حال و روز خوشي ندارد و عمدتا توسط افرادي انجام مي شود كه تخصصي در زمينه ترجمه ندارند. اگر خواهان كيفيت هستيد بايد كار ترجمه خود را به تيمي بسپاريد كه كيفيت را اولويت كار خود قرار داده است.

در لينگو ترجمه تمامي كارهاي ترجمه با كيفيت عالي انجام مي شوند و كارهاي ترجمه شده فاقد دسته بندي كيفي هستند. در اين تيم تنها از مترجمين حرفه اي با توانايي بالا براي ترجمه متون تخصصي بهره مي بريم و به اين ترتيب تمامي كارهاي ترجمه شده در تيم لينگو ترجمه با كيفيت عالي و بازخواني شده تحويل داده مي شوند.

با توجه به اينكه زمان مترجمين عالي و با كيفيت محدود است، همين حالا براي ثبت سفارش به سايت لينگو ترجمه مراجعه كنيد و با خيالي راحت ترجمه مقاله انگليسي تخصصي خود را به متخصصين لينگو بسپاريد. به خاطر داشته باشيد كه كيفيت هيچگاه اتفاقي نيست.

 

بهترين سايت ترجمه مقاله

۳۱ بازديد

بهترين سايت ترجمه مقاله

اين روزها پيدا كردن يك سايت ترجمه خوب براي انجام كارهاي ترجمه تبديل به دغدغه بسياري از دانشجويان و اساتيد شده است. وب سايت هاي بسياري در زمينه ترجمه مقاله و كتاب هاي تخصصي و علمي فعاليت مي كنند اما همه آنها كيفيت مناسبي براي ترجمه ارائه نمي كنند و همين موضوع حتي سبب شده بسياري از دانشجويان به سراغ استفاده از ترجمه ماشيني، مانند ترجمه گوگل يا بينگ بروند چون اعتماد خود را به سايت هاي ترجمه از دست داده اند. يكي از دلايل اصلي اين مساله استفاده از مترجمين (!!) نامناسب در يك سري از وب سايت ها است. يعني به خاطر صرفه جويي در هزينه ها افرادي را جذب مي كنند كه هيچ تخصصي در زمينه ترجمه ندارند و فقط چند ترم كلاس زبان رفته اند. يك اصل در ترجمه وجود دارد، «حتي كسي كه دو زبان بلد است لزوما مترجم نيست». متاسفانه گاهي مترجمين استفاده شده در اين وبسايت ها حتي زبان دوم را نيز كامل بلد نيستند! انتظار ترجمه درست از اين افراد انتظار بيهوده اي است. خيلي از مترجمين به اصطلاح ارزان قيمت توانايي ترجمه مقاله تخصصي انگليسي به فارسي يا فارسي به انگليسي را ندارند بنابراين به صورت مداوم از ترجمه ماشيني مانند ترجمه گوگل يا بينگ استفاده مي كنند. بنابراين وقتي شما مقاله ترجمه شده خود را دريافت مي كنيد، با وجودي كه پول خيلي زيادي هم براي آن پرداخته ايد، متوجه مي شويد كه در مقاله اشتباهات فاحشي وجود دارد، بخش هايي ترجمه نشده، اسم ها ترجمه شده اند و بسياري مشكلات ديگر كه مترجمين كم تجربه يا ترجمه ماشيني به ارمغان مي آورد براي جلوگيري از اين مشكلات، توصيه مي كنم هيچ وقت كيفيت را فداي قيمت نكنيد و به دنبال سايتي باشيد كه توسط متخصصين ترجمه اداره مي شود. افراد متفرقه يا واسطه ها در سال هاي اخير ضربه هاي زيادي به ترجمه ايران وارد كرده اند و اين مساله كلا به نفع هيچ كس نيست.

منبع مقاله

 

تخفيف ويژه لينگو ترجمه به مناسبت هفته پژوهش

۳۰ بازديد

در تقويم سال 1399 هفته پژوهش از 22 آذر آغاز شده و تا 28 آذر با شعار «پژوهش و فناوري در خدمت جهش توليد» ادامه پيدا مي كند. پژوهش و تحقيق لازمه پيشرفت علمي و توسعه فناوري در كشور مي باشد و از اين رو هفته پژوهش براي دانشگاهيان و فعالين آكادميك از اهميت بالايي برخوردار است. در دنياي امروز تحصيل علم بدون پژوهش و تحقيق بي معني است و منابع بسياري كه به صورت ژورنال هاي علمي در اختيار علاقمندان قرار دارد كار پژوهش را بسيار ساده تر از قبل كرده است.

در اين راستا، تيم لينگو ترجمه به رسم هر سال و در جهت تشويق دانشجويان و محققين گرامي به تحقيق و پژوهش با كمك منابع روز و آخرين مقالات چاپ شده در دنيا، براي يك دوره ده روزه از 19 تا 28 آذرماه تمامي خدمات خود را با 25 درصد تخفيف ويژه هفته پژوهش به همراهان گرامي اين وب سايت ارائه مي كند.

خرسنديم كه با ترجمه متون و مقالات بي شمار در اين سالها توانسته ايم به شما عزيزان در زمينه تحقيق و پژوهش و مطالعه آخرين دستاوردهاي علمي چاپ شده در ژورنال هاي برتر دنيا ياري برسانيم. و امسال نيز به رسم هر سال براي كمك به دوستان محقق و دانشجوي عزيز، با ايجاد اين برنامه تخفيف ده روزه، به نحوي به شما براي دريافت ترجمه هاي با كيفيت عالي با قيمتي پائين تر از حالت عادي كمك كنيم.

توجه داشته باشيد كه در وب سايت لينگو ترجمه تمامي كارهاي ترجمه با كيفيت عالي و بازخواني شده تحويل داده مي شود. فرصت ايجاد شده براي دريافت كار با كيفيت با قيمت پائين تر را از دست ندهيد و جهت استفاده از اين تخفيف 25 درصدي همين حالا به وب سايت لينگو ترجمه مراجعه كرده و ثبت سفارش كنيد.

لينگو ترجمه، ارائه دهنده خدمات ترجمه مقاله تخصصي، ترجمه كتاب و ساير متون تخصص

 

كرونا در محل كار

۳۲ بازديد

كرونا (كويد 19) در محل كار

با توجه به مسئوليت­هاي اجتماعي مترجمين،  تيم لينگو ترجمه  تصميم گرفت يك سري راهنمايي­هاي سازمان جهاني بهداشت در مورد بهداشت و ايمني محل كار در زمان پاندمي كويد 19 (كرونا) را ترجمه كرده و در اختيار همراهان عزيز  سايت ترجمه لينگو  قرار دهد:

كويد 19 - لينگو ترجمه

كويد 19 - لينگو ترجمه

 

- ميزان ريسك ابتلا به كويد 19 در محل كار چقدر است؟

ريسك قرار گرفتن كارمندان در معرض كويد 19 در محل كار بسته به اين است كه احتمال نزديك شدن افراد به فاصله كمتر از يك متر با آنها چقدر مي باشد، آيا قرار است با افرادي كه ممكن است مبتلا به كويد 19 باشند به صورت مداوم در تماس فيزيكي باشند و آيا قرار است با سطوح و اجسامي سر و كار داشته باشد كه احتمال آلودگي دارند؟

- چگونه مي توان ريسك در معرض كويد 19 قرار گرفتن در محيط كار را ارزيابي كرده و اقدامات پيشگيرانه انجام داد؟

مديران شركت­ها مي­توانند با كمك يك فرد متخصص و مشاور در بهداشت و امنيت محيط كار ارزيابي سريعي از ميزان ريسك محل كار خود داشته باشند و احتمال ريسك در معرض قرار گرفتن افراد را مشخص كرده و به اين ترتيب اقدامات پيشگيرانه در محل­هاي پر ريسك انجام دهند. اين ارزيابي بايد براي همه بخش­ها و همه شغل­ها تكرار شود.

بخش­هاي كم ريسك

شغل­ها يا بخش­هايي هستند كه تماس مكرر يا مستقيم با عموم افراد ندارند. كاركنان اين گروه از لحاظ كاري كمترين تماس را با عموم مردم و همكاران خود دارند. از اين دست مشاغل مي توان به افراد دوركار، كارمندان دفتري بدون ارباب رجوع يا بدون تماس با همكاران ديگر و كارمنداني كه خدمات خود را به صورت تلفني ارائه مي­دهند اشاره كرد.

بخش­هايي با ريسك متوسط

بخش­ها يا شغل­هايي كه به صورت منظم و نزديك با مردم و سايرين در ارتباط هستند. ميزان ريسك متوسط مربوط به شاغلاني است كه تماس نزديك و منظمي با ساير افراد در محيط­هاي كاري شلوغ دارند (مثلا فروشگاه­هاي مواد غذايي، ايستگاه­هاي اتوبوس، حمل و نقل عمومي و ساير فعاليت­هاي شغلي كه فاصله­گذاري اجتماعي يك متري در آنها زياد قابل اجرا نيست)، يا شغل­هايي كه نيازمند رابطه نزديك و مداوم بين همكاران مي­باشد. اين گروه مي­تواند همچنين شامل مشاغلي باشد كه با افرادي در تماس مداوم هستند كه از نواحي با جابه­جايي اجتماعي باز مي­گردند. مثلا كارمندان پيشخوان در خرده فروشي­ها، پيك­هاي تحويل درب منزل، كارمندان هتل، كارگران ساختماني، نيروي پليس و امنيتي، بخش حمل و نقل عمومي، كاركنان بخش آب و بهداشت.

بخش­هايي با ريسك بالا

شغل­هايي كه در آنها فرد با اشخاصي در تماس نزديك است كه احتمال دارد مبتلا به كويد 19 باشند يا با اشيا و سطوحي در تماس است كه به احتمال زياد آلوده به ويروس كويد هستند. براي نمونه، مسئولان حمل و نقل كه مسئول انتقال افراد آلوده به كويد 19 يا افراد مشكوك به اين بيماري هستند و بين راننده و بخش مسافر در خودروي آنها جدا نشده است. افرادي كه در منزل شخص مبتلا به كويد كار خانه­داري يا مراقبت از بيمار انجام مي دهند، افرادي كه با اشخاص فوت شده از كويد 19 يا مشكوك به كويد 19 در زمان مرگ در تماس هستند. شغل­هايي كه در اين دسته قرار مي­گيرند شامل افرادي است كه در منزل ديگران كار مي­كنند، كارمندان بخش خدمات اجتماعي، پرسنل حمل و نقل و پيك­هاي تحويل درب منزل، تكنيسين­هاي تعميرات كه به منزل افراد مي­روند مانند لوله كش­ها، برق­كارها و غيره كه ممكن است در منازلي خدمات رساني كنند كه فرد داراي كويد 19 در آن منازل زندگي مي­كند.

- براي پيشگيري از ابتلا به كويد 19، چه مسائلي بايد در همه محل­هاي كار رعايت شود؟

يك سري اقدامات پيشگيرانه در ارتباط با كويد 19 بايد در تمام محل­هاي كار رعايت شوند. مثلا همه افراد بايد به شكل مرتب دستان خود را بشويند يا با الكل ضدعفوني كنند، مسائل مربوط به بهداشت تنفسي را رعايت كنند، مثلا موقع سرفه جلوي دهان خود را بپوشانند، فاصله فيزيكي حداقل يك متر يا بيشتر را بر اساس قوانين كشور خود رعايت كنند، در محيطي كه رعايت فاصله ممكن نيست ماسك بزنند، محيط كار به صورت منظم تميز و ضدعفوني شود، و از جا به جايي­هاي غيرضروري پرهيز كنند. ارائه پيام­ها و سياست­هاي روشن، آموزش كارمندان و مديران براي افزايش آگاهي نسبت به كويد ضروري است. مديريت افرادي كه مبتلا به كويد 19 هستند يا با آنها در تماس هستند بسيار حياتي است. بايد از كارمنداني كه احساس مي كنند حالشان خوب نيست يا داراي علائم كويد 19 هستند خواسته شود در منزل بمانند، خودشان را قرنطينه كنند و با پزشك يا خط تماس مربوط به كويد 19 در شهر خود تماس بگيرند و در مورد آزمايش دادن يا مراجعه به بيمارستان از آنها كمك بگيرند.

- توصيه سازمان جهاني بهداشت در مورد تب سنجي

استفاده از تب سنج در محل­هاي كار براي جلوگيري از ورود بيماران احتمالي نمي­تواند تاثيري بر شناسايي تمامي افراد مبتلا به كويد 19 داشته باشد چون خيلي از افراد در مراحل اوليه تب ندارند. برخي از بيماران مي­توانند با خوردن داروهاي تب­بر تب خود را كاهش داده و در اين غربالگري شناسايي نشوند تا از تبعات غيبت از محيط كار دور بمانند. تكيه كردن بر روش غربال­گري بر اساس تب به تنهايي نمي­تواند جلوي گسترش كويد 19 را بگيرد.

سخن پاياني مترجم

بر اساس مقاله ها و اخبار اعلام شده توسط محققين و سازمان جهاني بهداشت كه به صورت پراكنده در سايت­ها و خبرگذاري­هاي گوناگون مطالعه كرده­ايم، بهترين راه پيشگيري و مبارزه با كويد 19 كماكان استفاده از ماسك، رعايت فاصله اجتماعي و شستن دست­ها مي­باشد. مراقب سلامت خود باشيد.

 خدمات تخصصي وب سايت لينگو ترجمه عبارتند از:

ترجمه مقاله

ترجمه كتاب

ترجمه كاتالوگ و بروشور

ترجمه سايت

ترجمه قرارداد

ترجمه انگيزه نامه

ترجمه رزومه


بهترين قيمت ترجمه مقاله تخصصي را از لينگو ترجمه بخواهيد. 

 

منبع مقاله

 

هفت گام مهم براي شروع يك كسب و كار آنلاين

۳۱ بازديد

نسخه انگليسي و كامل اين مقاله توسط وب سايت entrepreneur نوشته شده است. بخش هاي داخل پرانتز توسط لينگو ترجمه اضافه شده است.

براي جذب مشتري به وب سايت كوچك خود و قانع كردن آنها براي شروع خريد، اين برنامه را دنبال كنيد.

1) ببينيد در كدام بخش بازار نياز وجود دارد و آن نياز را برآورده كنيد.

بيشتر افرادي كه در شروع كار خود هستند يك اشتباه رايج انجام مي دهند. قبل از اينكه بازار فروش خود را بيابند به دنبال يافتن محصول مي روند. براي اينكه شانس موفقيت خود را افزايش دهيد بايد اول بازار هدف خود را بيابيد. روش كار به اين صورت است كه بايد يك گروه از افراد را بيابيد كه به دنبال يك راه حل براي مشكل خود هستند اما نمي توانند آن را پيدا كنند. اينترنت سبب شده اين دست جستجوها براي يافتن بازار ساده تر شود. (مثلا خود ما به عنوان موسسين لينگو ترجمه، قبل از تاسيس اين پلتفرم آنلاين كاملا در حوزه كاري خود شناخته شده بوديم و خيلي قبل از تاسيس لينگو ترجمه با شركت هاي خوشنام و افراد حرفه اي به صورت فريلنس كار مي كرديم. سپس براي گسترش كار خود به فكر تاسيس سايت لينگو افتاديم تا بتوانيم خدمات با كيفيت ترجمه را در اختيار طيف گسترده تري از افرادي قرار دهيم كه به دنبال يافتن پلتفرمي براي دريافت خدمات ترجمه با كيفيت عالي بودند و اولويت اصلي خود را كيفيت بالاي ترجمه مي دانستند. در واقع در زمان تاسيس لينگو ترجمه ما كاملا بازار هدف خود را شناسايي كرده و حتي در آن حضور داشتيم).

در اين راستا بايد قبل از شروع كار خود به سراغ فروم هاي مربوط به شغل خود برويد تا ببينيد مردم چه سئوالاتي مي پرسند و چه مشكلاتي دارند و سعي كنيد پاسخگوي اين مشكلات باشيد (مثلا در بازار پر رقابتي كه ما در آن حضور داريم، با بررسي نظرات مردم به اين نتيجه رسيديم كه ترجمه با كيفيت پائين به راحتي در دسترس همه هست و افرادي كه كيفيت ترجمه براي آنها اهميت ندارد به راحتي مي توانند به آن دسترسي داشته باشند. بنابراين ترجيح داديم كلا وارد اين بخش بازار نشويم و تمركز خود را فقط روي مشترياني قرار دهيم كه نياز به دريافت كار با كيفيت بالا دارند. يعني سعي كرديم حتي ترجمه مقاله دانشجويي را نيز با كيفيت بالا ارائه كنيم و با وجود پر سود بودن بخش ترجمه هاي كيفيت پائين از آن كاملا چشم پوشي كرديم. در نتيجه در وب سايت لينگو ترجمه خبري از پينشنهاد كيفيت هاي گوناگون براي ترجمه مقاله نيست و ما كيفيت به اصطلاح برنزي يا نقره اي نداريم و قيمت ترجمه مقاله بر اساس كيفيت دسته بندي نمي شود. بنابراين برند خود را در كل بازار مبتني بر كيفيت تعريف كرديم. اگر مي خواستيم روي دسته ديگر مشتريان تمركز كنيم كه اهميتي به كيفيت نمي دهند بايد روي موضوعاتي مانند ترجمه ارزان يا ترجمه آماده به عنوان كلمات كليدي كار مي كرديم و در زمان جذب مترجم نيز مي توانستيم همه افرادي كه تمايل به كار با ما داشتند را جذب كنيم. بنابراين بازار هدف كاملا به فرم كار ما، نوع كارمندان ما، معرفي برند و ساير موارد شكل داد).

 

شما بايد به دنبال كلمات كليدي بگرديد كه تعداد زيادي از افراد آنها را جستو مي كنند اما روي آنها رقابت زيادي وجود ندارد. وب سايت رقباي بالقوه خود را بررسي كنيد و ببينيد آنها چطور به نياز بازار پاسخ مي دهند. سپس مي توانيد از چيزهايي كه آموخته ايد استفاده كنيد و محصولي ايجاد كنيد كه براي بازاري كه يافته ايد مناسب است و بايد دقت كنيد كه اين كار را بايد بهتر از رقباي خود انجام دهيد. (مثلا در بازار ما كلمه كليدي ترجمه مقاله يا قيمت ترجمه مقاله يا حتي ترجمه مقاله تخصصي و ترجمه مقاله فوري بسيار رقابتي است و اغلب افراد روي عباراتي مانند بهترين سايت ترجمه يا موارد اين چنيني كار مي كنند).

2- متني بنويسيد كه سبب فروش شود. متن سايت خود را به نحوي بنويسيد كه سبب پيشبرد فرآيند فروش از لحظه ورود مشتري به سايت تا لحظه خروج شود. عناوين جذاب بنويسيد. توضيح دهيد محصول شما دقيقا به چه دردي مي خورد. به خودتان به عنوان شخصي كه مشكلي را با محصول خود حل مي كند اعتبار دهيد. نظرات افرادي كه محصول شما را خريداري كرده اند را نشر دهيد. در مورد محصول توضيح دهيد و به مشتري بگوييد چه مزايايي دارد. قيمت خوبي بدهيد. ضمانت مناسب بدهيد. در صورت لزوم حراج مدت دار اعلام كنيد.

3- يك وب سايت ساده با كاربري راحت طراحي كنيد. توجه داشته باشيد كه وب سايت شما تنها محل برخورد مشتري با شما است. بنابراين محيط آن را كاربر پسند طراحي كنيد.

4- از موتورهاي جستجو براي جذب ترافيك به وب سايت خود استفاده كنيد. (در خصوص راه هاي انجام اين كار مقالات بسيار زيادي در اينترنت وجود دارد. مي توانيد با كليد واژه «سئو» بسياري از آنها را بيابيد)

5- براي خودتان به عنوان متخصص شهرت كسب كنيد. مردم براي كسب اطلاعات به اينترنت مراجعه مي كنند. اطلاعات مناسب را به صورت رايگان در سايت هاي مختلف در اختيار مردم قرار دهيد، خواهيد ديد كه ترافيك شما چقدر افزايش خواهد يافت. البته فراموش نكنيد كه هر جا نظر تخصصي داديد لينك سايت خود را هم قرار دهيد.

6- با ايميل با مشتريان و ثبت نام كنندگان سايت خود در ارتباط باشيد. وقتي در سايت خود امكان ثبت نام قرار مي دهيد به اطلاعات بسيار ارزشمند دست پيدا مي كنيد. مشتريان و افرادي كه در سايت ثبت نام كرده اند به شما اجازه داده اند براي آنها ايميل ارسال كنيد. از اين فرصت به درستي براي تبليغات استفاده كنيد.

7- روي فروش كالاها به مشتريان قبلي و فروش نسخه هاي جديدتر به مشترياني كه نسخه هاي قبلي را خريداري كرده اند سرمايه گذاري كنيد (مثلا اگر موبايل مي فروشيد، با آمدن مدل جديدتر به مشتريان خود ايميل بدهيد و به آنها اطلاع دهيد كه مثلا مدل 2020 كالايي كه آنها در 2019 خريده اند موجود شده است)

چه يك كسب و كار جديد باشيد و چه يك كارآفرين قديمي كه مي خواهد كسب و كاري جديد راه اندازي كند، مي توانيد از اين نكات بهره مند شويد. اينترنت و دنياي خدمات آنلاين سبب شده همه چيز خيلي سريع تر به سمت جلو حركت كند. يك سال حضور شما در كسب و كار آنلاين به اندازه 5 سال حضور شما در دنياي واقعي براي شما شهرت و اعتبار مي آورد. اگر يك كسب و كار جديد هستيد كه تازه كار خود را شروع كرده ايد، همين مراحل را طي كنيد و اگر مدتي از زمان تاسيس كسب و كار آنلاين شما مي گذرد، اين ليست را بررسي كنيد و ببينيد كجاي كار را اشتباه كرده ايد يا اصلا انجام نداده ايد.

 

منبع اين مقاله

 

جهت سفارش ترجمه مقاله و انواع متون تخصصي و همچنين استعلام قيمت ترجمه مقاله به سايت لينگو ترجمه مراجعه كنيد.