يكي از خدمات رايج ارائه شده در وب سايتها، دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها، ترجمه مقاله انگليسي به فارسي است. مشتريان عمده اين دست ترجمه ها اغلب دانشجويان و اساتيد، محققين و نويسندگان آثار علمي و تخصصي و همچنين، شركتهاي دانش بنيان فعال در حوزه هاي تخصصي مي باشند. بنابراين، با توجه به نياز عمده موجود در اين زمينه، شاهد بازاري بسيار رقابتي در اين حوزه هستيم. متاسفانه به دليل حضور افراد سودجو و غيرمتخصص در اين بازار، ترجمه هايي به شدت بي كيفيت در اين حوزه با قيمتهاي بسيار نازل ارائه مي شوند و اين مساله سبب بي اعتمادي مشتريان گرامي به دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها شده است. اين موضوع آنقدر رايج و گسترده است كه حتي يك دسته كيفي (!!!) مشخص تحت عنوان «ترجمه دانشجويي» براي اين دست ترجمه ها در نظر گرفته شده است و همواره شاهديم كه مديران دفاتر ترجمه در تماس با مترجمين از عباراتي مانند «دانشجوييه بزن بره!!»، «فقط يه چيزي بزن مهم نيست دانشجوييه!!» يا ساير عبارات از اين دست استفاده مي كنند. حاصل كار در اين دست ترجمه ها كه با قيمت بسيار نازل ارائه مي شوند اغلب در بهترين حالت ممكن ترجمه ماشيني است و حتي گاهي ترجمه ارائه شده با متن اصلي فرسنگها فاصله دارد و نمي توان به هيچ عنوان آن را برگردان متن اصلي دانست. اين حركت خيانتي بزرگ به بازار ترجمه ايران و فضاي دانشجويي و آكادميك اين كشور است. اصولا واسطه هايي كه اين روند را ترغيب مي كنند اعتقاد دارند اين ترجمه ها به هيچ عنوان مطالعه نخواهد شد و بنابراين درست بودن آن اهميت ندارد. اين رويكرد كاملا غلط و نادرست است.
تنها دستاورد اين روند اشتباه اين است كه مشتري در مواجهه با ترجمه واقعي و با كيفيت احساس مي كند قيمت اعلام شده به وي بسيار بالا است و آن را با قيمت كارهاي بي كيفيت مقايسه مي كند. البته اين مقايسه كار بسيار نابجايي است. با گشتي كوتاه در خيابان با تابلوهايي مانند «پيتزا 10 هزار تومان» يا «كوبيده سيخي 10 هزار تومان» مواجه مي شويد. آيا انتظار داريد اين غذاها با كيفيت باشند؟ آيا زماني كه به يك رستوران با كيفيت مراجعه مي كنيد و غذايي با كيفيت ميل مي كنيد به صاحب رستوران اعلام مي كنيد كه بر فرض در ميدان انقلاب همين غذا را 10 هزار تومان مي فروشند؟ مسلما اين كار را نخواهيد كرد. پس چرا در مواجهه با ترجمه با كيفيت در عين حال كه به كيفيت آن اذعان داريد و اعلام مي كنيد كه تا به حال ترجمه اي با اين كيفيت نديده ايد، قيمت را با قيمت كارهاي نازل و بي كيفيت و ترجمه هاي ماشيني مقايسه مي كنيد؟
بازار ترجمه در ايران بازاري به شدت مورد ظلم است. در نبود انجمن هاي صنفي براي حمايت از حقوق مترجمين، عملا اين بازار به دست واسطه ها و دلال هايي اداره مي شود كه خود حتي از توانايي انجام يك خط ترجمه نيز برخوردار نيستند و هيچ اطلاعي در خصوص زحمات اين شغل ندارند. در اين بازار بي سر و سامان، امروزه دلالي فرمي وسيعتر هم به خود گرفته و به صورت شركت هاي بزرگ ارائه دهنده خدمات ترجمه در آمده است كه در آنها حقوق مترجم به هيچ عنوان رعايت نمي شود. اين مساله به ارائه كارهاي بي كيفيت به شدت دامن زده است. بازار ترجمه انگليسي به فارسي نمي تواند بيش از اين به اين ترتيب اداره شود. اكثر كارهاي ارائه شده در اين بازار بي كيفيت و غيرقابل استفاده هستند و با قيمت هاي فوق العاده پائيني به مشتري ارائه مي شوند. جالب اينجاست كه خود مشتري هم از اين روند راضي نيست. روزانه تعداد زيادي درخواست ترجمه تخصصي به وب سايت لينگو ترجمه ارائه مي شود و مشتري اعلام مي كند اين كار قبلا با قيمت نازل انجام شده اما توسط استاد تائيد نشده است و بايد دوباره ترجمه شود. با دقت در انتخاب مترجم و كيفيت كار، از پرداخت هزينه هاي مجدد خودداري كنيد. هميشه توجه داشته باشيد كه در پيتزاي 10 هزار توماني از ژامبون 90 درصد استفاده نمي شود. با اهميت دادن به كيفيت كار به حقوق خودتان به عنوان مشتري احترام بگذاريد. ترجمه مقاله انگليسي به فارسي اين روزها حال و روز خوشي ندارد و عمدتا توسط افرادي انجام مي شود كه تخصصي در زمينه ترجمه ندارند. اگر خواهان كيفيت هستيد بايد كار ترجمه خود را به تيمي بسپاريد كه كيفيت را اولويت كار خود قرار داده است.
در لينگو ترجمه تمامي كارهاي ترجمه با كيفيت عالي انجام مي شوند و كارهاي ترجمه شده فاقد دسته بندي كيفي هستند. در اين تيم تنها از مترجمين حرفه اي با توانايي بالا براي ترجمه متون تخصصي بهره مي بريم و به اين ترتيب تمامي كارهاي ترجمه شده در تيم لينگو ترجمه با كيفيت عالي و بازخواني شده تحويل داده مي شوند.
با توجه به اينكه زمان مترجمين عالي و با كيفيت محدود است، همين حالا براي ثبت سفارش به سايت لينگو ترجمه مراجعه كنيد و با خيالي راحت ترجمه مقاله انگليسي تخصصي خود را به متخصصين لينگو بسپاريد. به خاطر داشته باشيد كه كيفيت هيچگاه اتفاقي نيست.
مراحل قبل از شروع به نوشتن مقاله انگلیسی
موضوع اصلی و کلمات کلیدی مقاله را مشخص کنید آموزش زبان روسی
قبل از این که بخواهید مقاله خود را بنویسید، اول باید موضوع اصلی مقاله خود را مشخص کنید. در این مقاله چه نتیجه ای به دست آورده اید؟ چه چیزی را کشف کرده اید؟ مهمترین دستاورد برای مخاطبین مقاله شما چیست؟ شما باید حاصل یافته خود را به صورت کاملاً واضح و شفاف عنوان کنید، بنابراین بهتر است مدتی را صرف فکر کردن در مورد آن کنید. سعی کنید موضوع و نتیجه اصلی خود را در یک جمله بیاورید. به عنوان مثال، این طور بنویسید که «ما دریافتیم که X، سلول های پیش ساز در شکل گیری مغز موش را مشخص می کند» یا «ما می خواهیم یک ساختار مولکولی اسیدهای نوکلئیک را پیشنهاد دهیم» … خب، البته که شما نمی توانید در یک جمله چگونگی انجام کار را توضیح دهید، اما موضوع اصلی و حاصل یافته خود را به مخاطب منتقل می کنید.
وقتی موضوع اصلی مقاله علمی خود را مشخص کردید، به مراحل انجام کار فکر کنید که می تواند موضوع اصلی مقاله را به مخاطب منتقل کند. چگونه می توانید مراحل رسیدن به نتایج خود را طوری بنویسید که یک خط سیر قابل قبولی داشته باشد؟ در این مرحله، انتخاب یک عنوان اصلی و نوشتن یک طرح کلی و خلاصه ای از مقاله پژوهشی شما می تواند مفید باشد.